When I first started learning Greek, many years ago, I made all kinds of mistakes. Dumb mistakes. Not-so-dumb mistakes. Many mistakes that are now super obvious in retrospect.
When you start learning Greek, some language blunders will be easily recognized, others are very personal!
After some years in Greece, I thought to had mastered the Greek language. As with any other language, you learn Greek by trial and error, but my Greek has a lot of “error”, so I sometimes have to pull myself together and make some corrections…
Making funny language blunders, however, makes learning a language more fun! Also, from making mistakes, you learn, and you usually never make that mistake again.
Some examples of incidents are described below. They show once more that misunderstandings in the Greek language happen quite easily because the difference in the words is often very small, while the difference in meaning can be very big. Other errors can be embarrassing or creative!
But, don’t worry. They happen to the best of us.
And do not forget…
“Speaking a foreign language goes together with making mistakes! It’s a sign of bravery.”
It was my mother’s birthday and I wanted to surprise her with a nice scented shower gel of Greek make. They are very popular and the new “shower gel with blackberry scent” seemed to be an original present. The shop assistant, a nice young man, came to help me. While asking him which scents are available, my Greek went terribly wrong…
To understand the hilarity of the incident, I have to explain two Greek words:
“vatomouro – βατόμουρο” means “blackberry”
and “moutro – μούτρο” is slang for “face”….
You can probably imagine what happened next? I wanted to ask him “ echete vatomouro” ( do you have blackberry?) but instead, I said: “ echete vatomoutro?” ( have you got a blackberry face?)
Whilst I immediately realized my mistake, the serious-looking sales assistant just stood there staring at me… Now, fortunately, I have the advantage, being 1.80m tall and having a non-Greek appearance, of immediately being classified as “ North-European” In this category, blunders, even blatant ones, are forgiven… every Greek realizes that their language is not the easiest one. Moreover, he didn’t have either a blackberry scented shower gel or a face like a blackberry.
Words that are very alike!
The difference between “stoma – στόμα” (mouth) and “stroma – στρώμα” ( mattress). You want to say: “ I put a clean sheet on my matress” but , with just that one letter difference, you say: “ I put a clean sheet in my mouth”… the rest of the sentence is exactly the same.
Or you want to call your child affectionately: “ psyche mou – ψυχή μου” ( my soul) but instead you say: “psychio mou – ψυγείο μου” ( my refrigerator)…
And how about “ profora – προφορά” (accent) and “ prosfora – προσφορά” (offer). The intention is to say: I have an English accent, but what you really say is: I have an English offer.
At the dry cleaners, you can ask if they can clean your “chali- χαλί” (carpet), but with one letter difference you could well have asked them if they can clean your “choli – χολή” ( your bile/gall).
So, be careful.
A person told me once that she was in the hospital in Heraklion after a car crash and she was not allowed to eat something. In the meantime, when the nurse passed by, she always asked for a ‘paximadi’ …
After a few times asking they got a bit angry with her… and then she eventually found out that she actually wanted a ‘maxilari’ (pillow), and not a “paximadi” (bread dusk)
And somebody from France once said to me “είχαμε “παγόνια” στον κήπο…” We had peacocks in the garden… Since the conversation was actually about the weather, I then realized she meant
“Παγωνιά” (frost- freezing cold). It is actually only a difference in “accent”, but those are mistakes often made.
The Greeks call these blunders “ Margaritaria” (pearls). The fact that they have a word for it must mean that the Greeks themselves sometimes struggle with these subtle differences.
It is these pearls that make the Greek language even more interesting and, at the same time, an ideal stimulus to memorize difficult words.
When having visitors from abroad, not knowing more than 10 words in Greek, they tend to think there must be more words in Greek, similar to other European languages.
So when we take our visitors to a tavern, it often happens that they would like some extra napkins (Greek food is delicious but can be a bit messy and oily). So, they try their best speaking Greek, and kindly ask the waiter: “servietta parakalo”, thinking they have said: “A serviette (napkin) please!”
“Serviette” is indeed a word used in many languages, but in Greek, the word “serviette” (σερβιέτα) has a different meaning! It does not mean a napkin you use at the table, but rather what women need every month (a sanitary napkin)!
For your info, what you do need in a tavern, is a χαρτοπετσέτα – chartopetseta – (napkin, literally a “paper towel”).
So do not be afraid of making mistakes, everybody does!
When a Dutch friend, crazy about Greek music, once visited me in Greece, she heard me talking to a tavern owner, using the word “απόψε” – apopse . This word means “tonight” in Greek.
To my surprise, after hearing me saying “apopse”, she smiled at me and asked, “aha, what is happening here?” I could not understand her funny expression on her face but thought she was simply curious about what we were talking about. After I translated my conversation with the tavern owner, she looked at me suspiciously and said: “So tell me Maya, do you call everybody “apopse” in Greece?
We had a short exchange of clarifying Greek words, and then I realized how she ended up in this “misunderstanding”; my friend loves Greek music and listens every evening to Greek songs. Although she does not understand 95% of the Greek lyrics, she did hear many times the word “apopse”, in rather romantic/erotic songs.
So she memorized that word and was convinced it meant “my love, my darling”!
After I explained to her the real meaning of the word, she was not very happy…..because for already five years she called her husband “apopse”! 😊
What about you? Did you make any funny mistakes when speaking Greek? I would love to hear about it. Write it down in the comments, or if too embarrassing, you can also write an email to [email protected]
By the way, also children raised in Greece and having Greek as a mother tongue, also make funny mistakes! Many times their mistakes are related to confusions in the context and mixing up historical facts with the present, etc…
Read more about “small Talk about Greece” and how children speak…A funny eBook, good for your listening skills, building your vocabulary and learning more about Greece in the meantime.
Click here for more info about the eBook ——>
6 thoughts on “Funny Mistakes When Speaking Greek!”
Liggend op het strand riep een Griekse dame naar me “Τι ώρα είναι;”. Waarop ik antwoordde “Πέντε πάρα τέταρτη” Ik beseft gelijk dat ik iets verkeerds zei, bijna alle klemtonen verkeerd, maar het was goed bedoeld en ze snapte het ook nog! Ik denk niet dat ik ooit nog τέταρτο(kwartier) verwar met τετάρτη (woensdag). En woensdag voor vijf zal het nooit worden 🙂
bedankt om je (kleine) blunder te delen Puck 🙂 Altijd leuk om te weten dat iedereen dit meemaakt, en we nadien nooit meer verkeerd zeggen!
Groeten uit Athene
Maya, do you remember when your daughter was in Azolimnos, it was my Margaritaria and embarrassing:
Η κόρη σου μυρίζει με τον άνδρα σου = your daughter smells like your husband, instead of
Η κόρη σου μοιάζει με τον άνδρα σου = your daughter is alike as your husband
Thanks for reminding me the funny mistake Margarita 🙂
Many greetings, χαιρετίσματα
An english female friend of mine some years ago told a Greek family: «Έχω ένα κορίτσι και δυο αγγούρια!»
She ment of course, that she had «Ένα κορίτσι και δυο αγόρια!»
thanks for this, a more common mistake, since indeed the pronunciation is very close 🙂